La Fiscalía afirma que el empresario neerlandés de apellido Bodaan habla y entiende perfectamente el español.
Así lo dijo Grettel Rosales, fiscal de Quepos, quien investigó el homicidio de la doctora María Luisa Cedeño Quesada desde el día que se descubrió; ella señaló lo de Bodaan dentro de sus conclusiones, que iniciaron este lunes 27 de febrero.
Sin embargo, este martes 28 de febrero, antes de que el juicio fuera suspendido, Bodaan pidió hablar por unos minutos frente a los jueces y afirmó, por medio de su traductora, que lo que dijo Rosales no era así.
“Contrario a lo que dijo la fiscal ayer (lunes), yo no hablo perfecto el español”, expresó el extranjero.
Lo cierto del caso es que contar con un traductor es un derecho para cualquier persona imputada en el juicio que sea, y Costa Rica, al ser un estado democrático, debe garantizar el derecho de defensa.
Pero, ¿cuánto es lo que está pagando el Poder Judicial para darle este derecho a Bodaan?
La Teja le consultó a la Corte Suprema de Justicia y señalaron que a los honorarios para los traductores de idiomas e intérpretes, por hora, es de ¢20.500.
Es decir, en un día que se cumpla por completo la audiencia, de 8:30 a. m. a 4:30 p. m., es de aproximadamente ¢164.000.
El debate va a cumplir seis meses, pues inició desde el 13 de setiembre del 2022, o sea, saqué números. Ha tenido algunas suspensiones, no obstante, la traductora siempre ha estado a disposición de que el debate siga.
LEA MÁS: Juicio María Luisa Cedeño: Fiscal deja en evidencia que Bodaan entiende y habla español
Este dinero sale del presupuesto del Poder Judicial.
¿Quién decide si necesita traductor?
Wilbert Kidd, subdirector ejecutivo del Poder Judicial, explicó que la decisión de si una persona requiere traductor en los procesos penales está sustentada en la normativa procesal penal, sustentado en el artículo 14.
Este artículo dice: “Cuando el imputado no comprenda correctamente el idioma oficial tendrá derecho a que se le designe un traductor o intérprete, sin perjuicio de que, por su cuenta, nombre uno de su confianza”, señala.
Reiteró que se debe garantizar siempre el derecho de que entiendan todo el proceso.
“En materia penal, si la persona no habla el español, se le busca un perito de la lista oficial de peritos, el nombre correcto es auxiliar de la administración de la justicia y se le reconoce el tiempo en esta labor para garantizar el acceso a la Justicia.
“No puede ser que una persona extranjera, indígena o de escasos recursos no pueda asumir un proceso judicial en su propia lengua por falta de recursos, de ahí que se recurre a esta figura de auxiliar de la administración de la justicia”, explicó Kidd.
Hugo Navas, defensor de Bodaan, manifestó que su cliente entiende español, pero no a la perfección.
“Él habla español, pero es puro y simple de comunicación con las demás personas. Bodaan jamás ha estado envuelto en una causa judicial, por lo tanto tecnicismos legales nunca en su vida los ha oído y por eso hay muchas palabras y expresiones que se las tienen que traducir para que él las pueda entender”, manifestó Navas.
Agregó que con la traductora él ha entendido, ya que su idioma natal es el inglés y holandés, a excepción del español que las expresiones técnicas legales no las entendería.
“Me parece que la fiscal perdió el tiempo, casi una hora explicando y haciéndonos ver que Bodaan habla español y eso todos lo sabemos hasta el mismo Tribunal, porque él declaró en español en cierto momento para que vieran el tipo de español que él hablaba”, argumentó Navas.
Bodaan es sospechoso de participar en el homicidio de la doctora María Luisa Cedeño junto con el tico Miranda Izquierdo. Además del nicaragüense Herrera Martínez, que la violó en tres ocasiones.
Este debate fue suspendido este martes y seguirá este jueves debido a una incapacidad de la fiscal por un quebranto de salud.