Nacional

Errores en afiches contra el covid en creole limonense levantan roncha

Trataron de hacerlos en lenguaje local y pifiaron

EscucharEscuchar

Unos afiches escritos supuestamente en creole limonense levantaron roncha porque quienes saben del tema dicen que nada que ver.

Los hicieron para divulgar las medidas preventivas contra el covid-19, pero hubo varios zafis.

“Wash you hands with wata and soap” --lávese las manos con agua y jabón-- y “Rememba to use you mascarilla” --recuerde usar su mascarilla-- son parte de los mensajes en criollo limonense que el Fondo de Población de las Naciones Unidas colocó en los afiches.

Este afiche fue el que se compartió en las comunidades limonenses y se consultó a cuatro parlantes del creole. Foto: Cortesía UNFPA (Cortesía UNFPA)

La iniciativa fue en respuesta a una solicitud de la vicepresidenta Epsy Campbell y de Enrique Joseph, comisionado presidencial para asuntos de afrodescendencia.

Los carteles fueron distribuidos principalmente en Limón, donde se concentra la población que habla creole; sin embargo, para Juan Diego Quesada, coordinador del Programa de Lingüistica Centroamericana de la Universidad Nacional, lo que muestran es un arroz con mango.

En la UNA han desarrollado investigaciones sobre la lengua creole y Quesada nos dijo que --lastimosamente-- la gramática usada en los carteles no fue la del criollo, sino la del inglés usual.

Explica que hay, por ejemplo, errores como este: “en el ‘don’t touch you face’, lo correcto sería (en creole) ‘don’t toch yu fies”.

“Yo no sé quién lo habrá hecho, probablemente haya sido un hablante nativo, pero algunos (hablantes) tienen mucha confusión o prejuicio e inconscientemente tratan de acercarse más al inglés”, añadió Quesada.

Llevar el mensaje

Enrique Joseph nos dijo que él buscó producir un documento que permitiera llevar el mensaje de prevención a la población adulta mayor afrodescendiente.

“Fue parte de la discusión ver si el documento lo hacíamos basado en la gramática o en la forma más popular que se usa en los barrios en el día a día y nos inclinamos por esta última”, agregó.

Este es el afiche que preparó el profesor de la UNA con la escritura correcta en creole. Foto: Cortesía René Zúñiga (Cortesía René Zúñiga)

El coordinador de la UNA explicó que también detectó otro error en Puerto Viejo de Talamanca, donde colocaron un afiche en guaimí (lengua del Pacífico), en un lugar donde la población es bribri.

Indignados

Quesada nos contó que le pasó el afiche a Rene Zúñiga, creolista del Programa de Lingüistica Centroamericana y quien junto con la profesora Kheomara Parkins habían elaborado un afiche en verdadero creole para el Ministerio de Salud, pero que luego, pese a sus consultas, no supieron qué había pasado.

Hace poco les dijeron que ya iba a salir el afiche y se molestaron al verlo porque contiene los errores.

Según Quesada, todo lo relacionado con el rescate de lenguas e identidad es bienvenido, pero se deben cuidar los detalles.

Karen Fernández

Karen Fernández

Periodista con una licenciatura en Producción de Medios. Forma parte del equipo de Nuestro Tema y tengo experiencia en la cobertura de noticias de espectáculos, religiosos, salud, deportes y nacionales. Trabajo en Grupo Nacion desde el 2011.

En beneficio de la transparencia y para evitar distorsiones del debate público por medios informáticos o aprovechando el anonimato, la sección de comentarios está reservada para nuestros suscriptores para comentar sobre el contenido de los artículos, no sobre los autores. El nombre completo y número de cédula del suscriptor aparecerá automáticamente con el comentario.